|
Impressum |
-
Einige deutsche Wörter wie
Astbruchgefahr,
Weltschmerz oder
Erklärungsnotstand entziehen sich
einer treffenden Übersetzung in andere Sprachen, da eine Eigentümlichkeit
der deutschen Sprache darin besteht, dass lange Wörter durch
Aneinanderreihung kurzer Wörter gebildet werden können und dabei einen
eigenen Klang erhalten. Natürlich entsteht durch Komposition nicht immer
eine besondere Bedeutung (Postwertzeichen bedeutet „Marke“), zudem ist bei
der Wortbildung zu beachten, dass die Wörter nicht übermäßig lang sind
oder wegen einer unglücklichen Silbenabfolge ihren eigenen Klang einbüßen,
wie es oft bei fachsprachlichen Bildungen (Dermatititis,
Hippopotomonstrosesquippedaliophobie)
der Fall ist. Darüber hinaus sind gelungene Wortbildungen nie kontextgebunden
interpretierbar: Fischfrau
könnte je nach Zusammenhang „weiblicher Fisch“, „Fischverkäuferin“ oder
„Frau mit Sternzeichen Fisch“ bedeuten während
Bombenstimmung und
Bombenexplosion trotz
unterschiedlicher Konstruktion ihre zweifelsfreie Bedeutung auch im
Nullkontext
erzielen.
|
|