Astbruchgefahr

Impressum

Einige deutsche Wörter wie Astbruchgefahr, Weltschmerz oder Erklärungsnotstand entziehen sich einer treffenden Übersetzung in andere Sprachen, da eine Eigentümlichkeit der deutschen Sprache darin besteht, dass lange Wörter durch Aneinanderreihung kurzer Wörter gebildet werden können und dabei einen eigenen Klang erhalten. Natürlich entsteht durch Komposition nicht immer eine besondere Bedeutung (Postwertzeichen bedeutet „Marke“), zudem ist bei der Wortbildung zu beachten, dass die Wörter nicht übermäßig lang sind oder wegen einer unglücklichen Silbenabfolge ihren eigenen Klang einbüßen, wie es oft bei fachsprachlichen Bildungen (Dermatititis, Hippopotomonstrosesquippedaliophobie) der Fall ist. Darüber hinaus sind gelungene Wortbildungen nie kontextgebunden interpretierbar: Fischfrau könnte je nach Zusammenhang „weiblicher Fisch“, „Fischverkäuferin“ oder „Frau mit Sternzeichen Fisch“ bedeuten während Bombenstimmung und Bombenexplosion trotz unterschiedlicher Konstruktion ihre zweifelsfreie Bedeutung auch im Nullkontext erzielen.